Are you one of those impressive people who has actually had a book published? If so, you probably spent a great deal of time doing research and then actually writing the book. Perhaps you have been successful with the book in North America and other places where the English language is spoken, but you want to go to the next step. If you are wanting to promote your book in other countries, from making contacts to obtaining a person who is trained to do academic translation, here are some ideas that might help you.
Decide Which Countries You Want To Target - Obviously, books like the Bible have been translated in more languages than people even know exist. In your case, however, you might want to start with getting your book book published in just one or two languages. If that works well, then you are more than likely going to want to branch out into other countries.
Think of clustering your countries. For example, if you have your book translated into Spanish, you have opened a huge array of possibilities. A book that has been translated into Spanish might go to places that are close to the United States, like Mexico and countries in Central America. However, the book might also go into South America, Spain and even Cuba. You get the picture, right?
Find The Right Academic Translators - You might have an acquaintance that speaks the language you desire for your translation purposes, and that could work. However, some people just speak what some would call something like conversation Spanish. That's great for visiting with somebody, but it probably won't meet your needs. You'll want to find academic translators that have the experience and the training to do your book justice.
Find translators who have done, or will do, active research in your field. By doing so, they will use specific terms. For instance, say you've written a book about children and you use the English word nursery. A person who speaks only conversation Spanish might write el lugar donde cuidan los ninos. An academic translator would know to use the specific term guarderia. In other words, those who read the book you have written will not even think about the fact that it has been translated. Instead, an academic translator will write it in just the way you want it to be portrayed, giving the right meaning to your original words.Share